
INTERPRÈTE
INTERPRETE
Ma principale mission en tant qu’interprète est de faire en sorte que le public intéressé (conférences, échanges, interviews, réunions, colloques, négociations, congrès, visites...) reçoive l’interprétation comme s’il s’agissait de la langue d’origine.
Qu’il soit en simultané (cabine de traduction ou en salle), en consécutif (prise de notes et transposition orale), de liaison (immersion et traduction cadencée), l’interprétariat nécessite différentes techniques et procédures en lien avec le contexte et les besoins du client.
A cheval sur les deux langues et cultures, je suis capable de synthétiser et de traduire en respectant les codes soit de la langue française, soit de la langue espagnole.
Mes années d’expérience sur les planches, en tant que comédienne amatrice de théâtre, font que chacune de mes interventions d’interprète est enjouée et dynamique.
Mi principal misión como intérprete es conseguir que el público interesado (conferencias, entrevistas, reuniones, simposios, negociaciones, congresos, visitas...) reciba la interpretación como si fuera en su lengua materna.
Ya sea simultánea (cabina de traducción), consecutiva (toma de notas y transposición oral), de enlace (inmersión y traducción acompasada), la interpretación requiere diferentes técnicas y procedimientos acordes con el contexto y las necesidades del cliente.
A caballo entre ambos idiomas y culturas, soy capaz de sintetizar y traducir respetando los códigos del idioma francés o español.
Mis años de experiencia como actriz de teatro amateur, contribuyen a que mis intervenciones como intérprete sean amenas y dinámicas.